hello all, i am from Indonesia, i am not fluent in english, one of the causes is english language is not a priority in indonesia, which is a shame, but the plus point is… we have 700-1100 languages.
wuxia was very dominant here circa 60-90s, it can be seen by how many wuxia books and stories have been translated or created in circulation, dont know how many but i estimate more than 10,000 titles
nearly all wuxia novels by famous wuxia authors like jin yong, gu long, liang yusheng have been translated to indonesian language (including the fake one, there are many fake titles that use the name of them on the cover.
once i sum up all the titles that i found on the internet, and got the number for the total of works (in Indonesian language) that use Gu Long’s name are 200+ titles (probably more as cyberspace is too big to be searched one by one), and Jin Yong’s works about 60+ titles.
mostly the wuxia book translation in indonesia use Hokkien for a name of characters, sect name, martial arts, etc and also an old indonesian language , that’s why some newer young generation find it hard to follow it.
for the tv adaptation, the most popular is from the era 80s, something like ROCH andy lau version, HSDS tony leung version, incarnated, etc.
as you know, I am also a wuxia blogger in my native language on Cerita Silat . if only I fluent in English, maybe I would also create an English version of my blog and translate sword stained with royal blood (that’s my dream)
@Jenxi , i saw you parking your domain?