I’ve been reading the 2018 edition of A Hero Is Born, and it’s my first contact with wuxia literature. I found the text mostly enjoyable, but those translated names were so odd I decided to do a little research and discovered there are some high-quality fan translations online (here, that is). Since then, I’ve been reading both official and fan translations more or less simultaneously, mainly to spot the differences and clarify some passages that seemed a little confusing on the official one.
Now I have a question (and SPOILER ALERT for the next few lines). I don’t speak Chinese, so there’s no way for me to check on my own, but maybe someone here can help?
The reading was going well until Chapter 5, right after Guo Jing and the Freaks save Tolui and his sister. The fan translation (by Strunf) jumps right to Guo Jing training with the Freaks, but the official translation inserts a whole section of the Freaks talking to Li Ping, and then discussing whether they should remain on those steppes or return south with the boy.
Are these translations from different versions of the book? I know there were two major revisions, so maybe this was one of the changes? Anyone here knows if that’s the case? Or is there another explanation?
the fans translation use 2nd edition, while the official translation use 3rd edition, so they have some differents in content
Thank you! And why were the fan translations made from the 2nd edition?
at that time the 3rd edition was not available yet, so the first translator used 2nd edition , his translation then continued by other translators . Jin Yong released the 3rd edition around year 2002-2003 .
if i can suggest , you can write down all the differences between the two editions, because only you can do so (who read 2 different editon side by side).
before, someone nicknames Athena only wrote down the major revision between ed 2 to ed 3, but she only gave explanation about 10+ differences , not detail enough
Oh, I thought these translations were more recent.
That’s a good idea. I’ll try to list the major differences. It’s been mostly one or two sentences added here and there, and I must have missed many of the changes so far, but this scene with the Freaks and Li Ping really stood out.
This Athena wrote here on this forum? I searched the nickname here and on Google, but found nothing…
Thanks, I have been trying to find out the changes in each edition to write an article, but sadly I don’t know Chinese. I am looking for the same kind of info for ROCH and HSDS as well.
of course that’s just a major revision.
there are so many minor ones , if i can guess, i think there are more than a hundred.
for example, in early chapter 1
" Xiao Zong succeeded Gao Zong, and Guang Zong succeeded him, all the while the Jin is still controlling half of China. Now Guang Zong has been succeeded by Emperor Qin Yuan, he has been on the throne for 5 years now, mostly going with what the Chancellor Han Tuozhou says"
in edition 3,
the “5 years” word has been removed , which make the start of loch story could be earlier than 1199.
i believe even you who just read it can miss something minor like this.
yeah, it’s probably impossible to find all changes, especially since I’m reading two different translations, and each translator might give their own version in English to each scene.
These translations took years to complete. There’s a brief introduction about the different editions here: https://wuxiasociety.com/jin-yong-novels/
Didn’t know Huang Yaoshi were quite a jerk and his action urge for giggles.
I’ve progressed on the book, and just now I noticed that the monk Lingzhi Shangren in the official translation was named Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche. I’m not sure if he is in fact a lama, but what strikes me as strange is that this “Lobsang Choden Rinpoche” does not appear anywhere in the fan translation.
Does anyone know if it’s another change by Jin Yong in the revised edition, or if it was made by the translator (like when she changed Temujin’s daughter Huazheng into Khojin)?
Lingzhi Shangren is his official name from chinese word (the chinese version: 灵智上人) , the english official book usually change the name for western audience.
in 2nd edition , he is from tibet tantra school , the third edition , JY revised his origin to Qinghai (to respect tibetans, as all tibetans were a bad guy in JY’s novels). so i think the use of term “Lama” is incorrect if u use 3rd edition as reference.
what i curious to know is… the “Qinghai” is actually just a region or a school , in my native language translation, they use Qinghai (which means a region), but i check the mandarin source, it’s more like a school/sect
I’ll have to go check. I got my hands on both the 2nd and 3rd edition books in Chinese. It’ll take me a while to figure out where but having context would help a lot in understanding what Jin Yong was trying to convey.
Off the top of my head, shangren means a monk or more specifically sage. Lingzhi is most likely his monastic name. I would translate it as Lingzhi shangren or just go with Sage Lingzhi.